ЭТО ПОДДЕРЖИВАЕМОЕ ЗЕРКАЛО САЙТА DODONTITIKAKA.NAROD.RU - NAROD.RU УМЕР
ТАК КАК СЕРВИС UCOZ ОЧЕНЬ ОГРАНИЧЕН, СТАТЬИ ПУБЛИКУЮТСЯ НА НЕСКОЛЬКИХ СТРАНИЦАХ
ОТВЕТЫ ПАТРИОТАМ ЛЕТУВЫ-ЖЕМАЙТИИ
ОТ ПАТРИОТА ЛИТВИНА-БЕЛАРУСА
ОБ ИСТОРИЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ВКЛ
ЧАСТЬ 1
Современные источники информации крайне скупы на доводы исследователей Республики Летува в пользу их исторического наследия на Великое Княжество Литовское. В подавляющем своем большинстве они ограничиваются некими пространными рассуждениями и объяснениями без приведения исторических первоисточников. Иными словами, весь их исследовательский материал и доказательная база страдает от отсутствия первичного доказательного материала. Все зачастую сводится к тому, что это их право на историческое наследие ВКЛ является само по себе Божественным постулатом и обсуждению не подлежит.
Хотя аргументированные Летувские доводы крайне малочисленны, однако они все-таки имеются. Удивительное дело, но по всем каналам информации мы так и не обнаружили аргументированных ответов Беларуской стороны на эти доводы. Этот факт не может не насторожить, так как отсутствие контраргументов является индикатором отсутствия контраргументов.
Восполняя этот пробел мы предлагаем набор Беларуских контраргументов, которые мы будем приводить параллельно Летувским аргументам, что позволит:
— провести сравнительный анализ качества Летувских доводов и Беларуских контраргументов для выработки адекватных выводов третьей незаинтересованной стороной;
— убедить Беларуское общество, что критический анализ Летувских доказательств у Беларуской стороны имеется;
— обратить внимание Летувской стороны на необходимость критического анализа настоящей публикации.
1. НАДУМАННЫЕ АРГУМЕНТЫ
АРГУМЕНТ 1.1
Генрих Латвийский, Хроника Ливонии (XIII в.). Зимой 1207-1208 Литовцы напали на Турайду и направились грабить костел Кубеселы: «... в костел явился один из врагов, обежал все кругом, был уже почти в ризнице, но, увидев обнаженный алтарь и не найдя ничего, что можно присвоить, сказал: "Ба!" [inquit: 'Ba!'] и пошел к своим ...». Согласно 20-томному словарю Литовского языка (Lietuvių kalbos žodynas), одно из значений литовского слова "ba" - о! действительно! как же нет!. То есть Литовский воин вздохнул: "Действительно!", "И в правду!" (здесь ничего нет).
КОНТРАРГУМЕНТ 1.1
Потрясающий аргумент! Здесь Летувская сторона присваивает себе восклицание, присутствующее во всех Славянских языках. Достаточно открыть любой толковый словарь Беларуского-Русского-Украинского языка, чтобы убедиться в этом. Например, вот Русское значение: «БА, междометие. Выражает удивление. Ба! Кого я вижу!».
Говоря в целом, междометия и восклицания не могут отождествляться ни с одним языком по причине высокой вероятности совпадения таковых в других языках. Это особая форма письменной передачи человеческих эмоций, которая сама по себе подразумевает простоту и универсальность применения, то есть это общечеловеческий примитивный способ общения, как и язык жестов. Надо полагать, что Летувская сторона не присвоила себе других аналогичных восклицаний только по той причине, что они в летописях отсутствуют.
АРГУМЕНТ 1.2
Витовт объясняет императору Сигизмунду в 1420 году, что значит названия Аукштайтов и Жемайтов на Литовском языке: «... Вы сделали и объявили решение по поводу Жемайтской земли, которая есть наше наследство и вотчина из законного наследия наших предков. Ее и теперь имеем в своей собственности, она теперь есть и всегда была одна и та же самая Литовская земля, поскольку есть один язык и одни люди (unum ydeoma et uni homines). Но так как Жемайтская земля находится ниже Литовской земли, то и называется Жемайтия, потому что так по-литовски называется нижняя земля (quod in lythwanico terra inferior interpretatur). А жемайты называют Литву Аукштайтией, то есть верхней землей по отношению к Жемайтии. Также люди Жемайтии с древних времен называли себя Литовцами, и никогда Жемайтами (Samagitte quoque homines se Lythwanos ab antiquis temporibus et nunquam Samaytas appelant), и из-за такого тождества мы в своем титуле не пишем о Жемайтии, так как все есть одно - одна земля и одни люди.» (Codex epistolaris Vitoldi, Krakow, 1882, c. 467). Примечание: по-литовски žemas - "низкий", aukštas - "высокий".
КОНТРАРГУМЕНТ 1.2
Это является часто употребляемым и, пожалуй, самым знаменитым аргументом, приводимым исследователями Летувы. Здесь речь идет о коронации Витовта в Луцке, куда был приглашен со свитой и Император Священной Римской Империи Сигизмунд. Так как именно этот аргумент Летувская историография канонизирует, превращая в свое Летувское святое писание, он требует самой детальной проработки.
ПЕРВОЕ – ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЕМ ВЕСЬ ЭПИЗОД. «... Приговор между нами и заявление прежде всего о земле Самогитии, что есть удел законный и вотчина наших предков и предков наших древнейших, которой в настоящее время мы обладаем, которая также была одним и тем же с землей Литвании, является и всегда была, для одного языка и одного народа. Теперь, когда земля Самогития есть земля нижняя к земле Литвании, поэтому Жомойть называется, которая на Литванский переводится земля нижняя Самойть, но Литванов называют Аукштота, что есть земля верхняя по отношению к земле Самагитской. Самагиты народ с Литванами из античных времен и никогда Самагитами не назывались, и за счет такого тождества в титуле нашем Самогития не пишем, потому что все едино есть, земля одна и люди одни ...».
ВТОРОЕ – РАЗНЫЕ ПРИНЦИПЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ. Сразу бросается в глаза, что используемые в письме понятия «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» отличаются от общепринятых «Жемайтия-Самогития» и «Аукшайтия» разным принципам словообразования. То есть термины «Жемайтия» и «Аукшайтия» сформированы по одному принципу словообразования, а используемые в письме «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» не только отличаются от них, но и от самих себя. Используемые в оригинале названия «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» противоречат:
— Летувскому языку, так как «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» никак не выводятся из оригинальных «žemas» и «aukštas» (Летувский язык требует следующего написания: «Žemaitija» и «Aukštaitija»);
— Латинскому языку, на котором должно было быть записано «Jemaytia» и «Aukstaytia».
Таким образом, очевидные отличия оригинала от требований Летувского языка говорит о том, что используемые термины «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» не были образованы Летувским этносом. А это четко говорит о том, что эти термины не Летувские. Естественно, Летувская сторона этот момент оставляет без внимания.
ТРЕТЬЕ – ЗАВЕДОМО ЛОЖНЫЙ ПЕРЕВОД. Летувская сторона сознательно опускает ключевую фразу «... sed quod terra Samaytarum est terra inferior ad terram Lythwanie, ideo Szomoyth vocatur, quod in Lythwanico terra inferior interpretatur Samoyte vero Lythwaniam appellant Auxstote ...», что означает «... теперь, когда земля Самогития есть земля нижняя к земле Литвании, поэтому Жомойть называется, которая на Литванский [язык] переводится земля нижняя Самойть, но Литванов называют Аукштота ...».
Из этой ключевой фразы никак не следует Летувский перевод «... но так как Жемайтская земля находится ниже Литовской земли, то и называется Жемайтия, потому что так по-литовски называется нижняя земля. А жемайты называют Литву Аукштайтией, то есть верхней землей по отношению к Жемайтии ...». Это все – сознательное тенденциозное искажение оригинала в свою сторону, сознательное введение в заблуждение, или по-простому обычный обман.
Таким образом, мы имеем дело с заведомо ложным переводом рассматриваемого элемента, который существенно меняет смысл, скрывает истинное значение фраз и приводит читателя к заранее сформулированному выводу. Такие способы «перевода» никак нельзя назвать научными.
ЧЕТВЕРТОЕ – ЭТО ПЕРЕВОД НА ЛИТВАНСКИЙ ЯЗЫК. На самом деле контекст ключевой фразы следующий: «Жемайтия это нижняя земля по отношению к Литвании, и эта нижняя земля переводится на Литванский язык как Жомойть-Самойть». Этот очевидный смысл ключевой фразы также опускается Летувской стороной и скрывается заведомо ложным переводом.
Таким образом, мы имеем перевод Жемайтских терминов на Литванский язык, то есть используемые термины «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» это и есть интерпретация (interpretatur – перевод) чисто Летувских терминов на Литванский язык.
ПЯТОЕ – ТАК КАКОЙ ЯЗЫК ИСПОЛЬЗУЕТ «ЖОМОЙТЬ-САМОЙТЬ» И «АУКШТОТА». Для этого достаточно:
— вспомнить, что «Аукштота» имеет чисто Славянскую фонему: блевота, дурнота, тошнота, ворота (словообразование по этому принципу устарело и давным-давно не производится);
— заглянуть в статью Википедии «История Литвы», которая гласит, что «... на территории, занятой современной Литовской Республикой, по нижнему течению Немана и его притокам, Дубиссе и Невяже, жили восточно-балтские племена жмудь (жемайты), и аукштота (аукштайты) ...». Аналогичные статьи Украинской и Беларуской Википедий утверждают, что по-беларуски и по-украински Аукшайтия будет «Аукштота-Авкштота»;
— почитать труды беларускоязычных историков, которые используют именно эту систему терминов «Жомойть – Аукштота», которую приводил Витовт.
Таким образом, Витовт, использовав термины «Жомойть-Самойть» и «Аукштота», передал нам их точную фонему, которую использовали Литвины первой половины 16 века в отношении современных Жемайтии и Аукшайтии. А эта фонема не просто Славянская, а именно Беларуская, так говорили Литвины, так говорил сам Витовт.
ШЕСТОЕ – ПОЛИТИКА ВИТОВТА О ЕДИНОМ ГОСУДАРСТВЕ. Фраза, на которую делает упор Летувская сторона, «все едино есть, земля одна и люди одни», интерпретируется совершенно по другому. Это простейшее выражение о едином государстве Литвинов и Жемайтов, именно это единство и доказывал Витовт. Такое построение может быть использовано в отношении любой многонациональной страны, например, вот так: «Советский Союз весь един есть, земля одна и люди одни, что Летувисы, что Русские, что Беларусы».
Указанный отрывок историки Летувы приводят, но сознательно игнорируют контекст событий, предшествовавший этой фразе Витовта. Напомним, что прошло всего 10 лет после Грюнвальдской битвы и 9 лет после присоединения значительной части Жемайтии-Летувы к ВКЛ, которая до этого времени большую часть своей истории принадлежала Ордену.
Орден, сдав свои позиции на поле боя, не желал сдаваться на поле политической борьбы и всячески старался вернуть себе Жемайтию с помощью закулисных интриг. В этой политической игре самые важные роли отводились Папе Римскому и Императору Священной Римской Империи, которым самым агрессивным образом насаждалась идея о единственном праве на обладание Жемайтии в лице Ордена.
Самый важный аргумент Ордена заключался в проведении на этих диких землях христианизации, и на этой почве ему удалось убедить как Папу Римского, так и Императора в целесообразности возвращения Жемайтии Ордену. Зная такие настроения Европы, чтобы не злить Папу Римского и Императора, Витовт был вынужден пойти на срочное крещение Жемайтии в 1413 году по католическому обряду, а также начать срочное возведение на этих землях Христианских храмов. Мало того, чтобы ликвидировать притязания Ордена на Жемайтию с финансового аспекта этого спора, Витовт в самом спешном порядке вынужден был собрать и вернуть Ордену 300 тысяч золотых, которые получил, заложив Жемайтию в 1398 году.
Об этом споре за Жемайтию и зашла речь между Витовтом и Сигизмендом в Луцке. И Витовт в данном элементе в очередной раз в мягкой форме отказывает Сигизмунду передавать Жемайтию Ордену, одновременно приводя аргументы в пользу своего права обладания этой землей. И вот здесь лежит простая разгадка: Витовт пытается скрыть различия Жемайтии и Литвы, сознательно приписывает Жемайтию Литве, говоря об «одном народе», о «стародавнем праве предков» на обладание ею, и все это с одной целью – обосновать свои притязания на Жемайтию. Говоря простым языком, Витовт сознательно врал, чтобы сохранить Жемайтию в составе ВКЛ, и в описанной ситуации каждый поступил бы также.
О политической причине написания этого документа говорит факт, что Витовт всячески оговаривает Тевтонский Орден – он принижается, доносится его отрицательное воздействие на Жемайтию и его неспособность привести Жемайтию к благоденствию. Многое из написанного об Ордене – такая же ложь, как и о единстве Жемайтии и Литвы. И вся эта многоэтажная система политической лжи возводилась Витовтом только с одной целью – сохранить Жемайтию.
СЕДЬМОЕ – ЛОЖЬ ПРО ЖЕМАЙТОВ. Витовт легко ловится еще на одной лжи, когда он говорит, что Жемайты «никогда Самагитами не назывались». Во-первых, в этом же документе Витовт сам неоднократно называет Жемайтов именно так. Во-вторых, он использует термин «Самогиты», чтобы его понял Сигизмунд и Орден, а это говорит о том, что это международное общепринятое стандартное определение. Вот его «Литванский аналог» «Жомойть-Самойть» является термином, принятым только у Литвинов, поэтому Витовт вынужден это пояснить. В-третьих, Летувская сторона, настаивая на истинности выражения «что Жемайты сами себя Жемайтами не называли» тем самым опровергает свои другие аргументы, которые базируются ... на свидетельствах Жемайтов (смотри, например, разделы 15.6.10 и 15.6.12).
Таким образом, термин «Жемайтия-Самогития» в начале 15 века являлся общепринятым стандартным определением, и родиться он мог только в самой Жемайтии, так как имеет с ней четкую этимологическую связь – это по-летувски «нижняя земля».
ВОСЬМОЕ – РАЗНЫЕ СИСТЕМЫ ОБЩЕПРИНЯТЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ. Мы видим, что Жемайты называли Литву термином, который на «Литванском языке» обозначался «Аукштота». Литва Литвинов для самих себя оставалась только Литвой Литвиной и никогда себя Аукштотой-Аукшайтией не называла. Аналогичная ситуация: мы называем Германию Германией, Немцы же свою страну называют Алемания.
О такой двойственной системе общепринятых стандартных определений в тексте говорится конкретно: «... Самогития [Жемайтский термин] есть земля нижняя к земле Литвании ... которая на Литванский переводится земля нижняя Самойть [Литвинский термин], но Литванов [Литвинский термин] называют Аукштота [Жемайтский термин] ... ». То есть понятие Литвы является внутренним самоопределением Литвы, а понятие Аукштота – внешним, данным этой Литве Жемайтами. [Петр], такой же внешний наблюдатель, называл эту же Литву Летвой Летванов, [Герман] ее называл Летвой Леттонов. Так какое определение истинное? Конечно же, внутреннее, то есть то, которое Литва дала сама себе, а не то, каким ее обозвали соседи.
Вместе с тем смешение понятий «Литва» и «Аукшайтия» в глазах Жемайтов отрицать невозможно. Феномен этого смешения Славянского термина «Литва» с Летувским термином «Аукшайтия» будет рассмотрен в разделе 15.6.
ТАКИМ ОБРАЗОМ, при детальном анализе этого Летувского аргумента мы видим следующее:
1. Летувская сторона привела заведомо ложный перевод, он существенно изменил смысл исторического элемента, скрыл истинное его значение и сознательно привел читателя к заранее сформулированному выводу, что никак нельзя назвать научным подходом.
2. Используемые в письме понятия «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» противоречат принципам Летувского языка, что говорит о том, что эти термины не Летувские.
3. В письме мы имеем перевод Жемайтских терминов на Литванский язык, то есть используемые термины «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» это и есть интерпретация (interpretatur – перевод) чисто Летувских терминов на Литванский язык.
4. Используемые термины «Жомойть-Самойть» и «Аукштота» передают нам точную фонему, которую использовали Литвины первой половины 15 века в отношении современных Жемайтии и Аукшайтии.
5. Под Литванским языком, на котором «Жемайтия» и «Аукшайтия» обозначались как «Жомойть-Самойть» и «Аукштота», легко угадывается Славянский язык.
6. Выражение «все едино есть, земля одна и люди одни» в контексте настоящего письма является простейшим выражении мысли о едином государстве Литвинов и Жемайтов.
7. Ввиду политической ситуации, Витовт в данном письме прибегнул к сознательной множественной лжи с целью сохранения Жемайтии в составе ВКЛ.
АРГУМЕНТ 1.3
В письме к Ягайло Витовт в 1429 году напоминает, как обсуждался вопрос о его коронации в Луцке: «... Когда мы были в вашей комнате, господин Король Римский [Сигизмунд] начал говорить с Вашей Светлостью, напоминая о вчерашнем деле [о коронации Витовта]. Ваша Светлость сказали сразу, как вам это нравится, и как вы будете рады. Но мы сказали вам по-литовски (nos vero in lithwanico diximus ad vos): господин Король, не спешите с этим делом, давайте посоветуемся прежде с вашими баронами и прелатами ...» (Codex epistolaris Vitoldi, Krakow, 1882, c. 816).
КОНТРАРГУМЕНТ 1.3
ПЕРВОЕ. Летувская сторона сознательно переводит оригинальное «in lithwanico» «по-литовски», а не «по-литвански». Это делается с целью сместить акцент на современное стандартное определение «Литовский язык», под которым сегодня понимают «Летувский язык», чтобы невдумчивый читатель ассоциативно поставил знак равенства между «Литванским языком» начала 15 века и «Литовским языком» 21 века. Однако из оригинала следует, что «Литовского языка» Витовт не знал, он знал «Литванский язык» и свою страну в этом письме неоднократно называл «наша Литвания – nostra Litwanie». Стандартное стереотипное понятие «Литванский-Литвинский язык» начала 15 века это вовсе не современный Летувский (Литовский) язык.
ВТОРОЕ. В целом же данное письмо совершенно не указывает, на каком именно языке говорили Витовт и Ягайло – это мог быть какой угодно язык, хоть Турецкий. Без дополнительных уточняющих сведений, которых в этом письме нет, понять это невозможно. Однако Летувская сторона делает вывод в свою пользу – раз исторический элемент неточно обозначен, значит, он Летувский. При желании под голым «in lithwanico» можно усмотреть даже Турецкий язык.
ТРЕТЬЕ. Для раскрытия сути средневекового «Литванского языка» необходимы уточняющие сведения. В разделе 15.2 настоящей работы мы собрали неопровержимые доказательства, что тот далекий «in lithwanico» был предтечей именно современного Беларуского языка, а вот данных о том, что приводимый «in lithwanico» был средневековым вариантом современного Летувского языка, у нас нет.
АРГУМЕНТ 1.4
Ипатьевская [а именно Галицко-Волынская] летопись. В 1256 году Даниил и Василко отправились в поход на Возвягль. К ним на помощь должны были придти Литовцы, однако они, не дождавшись Литовцев, взяли город, сожгли его, поделили пленников и вернулись домой. Когда пришли Литовцы, они нашли лишь пустое место, где грабить было уже нечего: «Романовы же пришли к городу, устремившись на град Литва, не увидела ничего, только головешки те, псов тычущих по городищу. Тужа и плеваясь, по-свойски говорила: "Янда", к Богам взывая своим, Андаю и Дивириксу, и всех Богов своих поминая, называемых бесами» (ПСРЛ, т. 2: Ипатьевская летопись, стб. 839).
КОНТРАРГУМЕНТ 1.4
Летувская сторона делает упор на внешней чуждости современным (именно современным) Славянским фонетическим стереотипам слова «Янда». Летувская сторона делает упор на несовместимости давно забытых языческих Богов Андая и Дивирикса современной (именно современной) Славянской Христианской традиции. Неопытный невдумчивый читатель, прочитав этот элемент, действительно подумает – что Славянского может быть в «Янде, Андае и Дивириксе»?
Сейчас мы докажем совершенно противоположное – указанный элемент «Галицко-Волынской летописи» куда больше Славянский, чем Летувский.
ПЕРВОЕ. Летувская сторона, приписывая слово «Янда» себе, никак его не объясняет. Наиболее приближенным к фонеме «Янда» в Летувском языке является «Андэй – Andai», что переводится как «недавно, намедни». А это понятие слабо вписывается в контекст элемента: разочарование Литвы + «Янда – недавно» + «Андай и Дивирикс».
ВТОРОЕ. Так как этимологического объяснения слова «Янда» Летувская сторона не приводит, попытаемся это сделать мы – фамилия Янда прекрасно сохранилась в Чешском и Польском языках (Якуб Янда, Кристина Янда, Франтишек Янда). Естественно, эта фамилия в те далекие времена была понятна для Чешского и Польского слуха, но не для Летувского. Из этого сходства напрашивается вывод – понятие «Янда», скорее всего, не местное, оно пришло к нам с запада Европы.
ТРЕТЬЕ. Западный вектор прослеживается и в Богах Андае и Дивириксе, которые не значатся в классическом сонме Богов ни Беларусов, ни Летувисов. Ни Андая, ни Дивирикса не приводит [Стрыйковский], перечисляя языческих Богов средневековой Литвы. Современная наука, трактуя этих Богов, склоняется к их западно-европейскому происхождению. Ньнадей-Андай, один из высших языческих Богов, имеет аналоги в культуре всех народов Европы, скорее всего, происходит от корня «diev», что у Славян имеет значение «диво-чудо», а у Летувисов – «Бог». Дивирикс соотносится с Перуном Славян, Перкунасом Летувисов, Тором Скандинавов, Таринисом Кельтов. А в произношении «Дивирикс» просматривается его центрально-европейское происхождение. Напоследок вспомним легендарных героев Французского народного эпоса Астерикса и Обеликса.
ЧЕТВЕРТОЕ. Летувская сторона сознательно не приводит других цитат из этой же «Галицко-Волынской летописи», а делает заключение только по одной из них. Все остальные цитаты этого первоисточника представляют Литву чисто Славянской страной, эти куда более убедительные цитаты приведены в разделе 15.1.1 «Славянские военачальники Миндовга».
ПЯТОЕ. Тогда что же это за элемент и о чем он говорит? Какое слово могло врезаться в память стороннему наблюдателю, чтобы тот передал его летописцу? Скорее всего, это обычное восклицание, междометие, и это «Летувское слово Янда» объясняют очень просто ... современные Славянисты: «Янда» не что иное, как устаревшая интерпретация междометия «Айда – за мной – идем туда». И общий контекст элемента летописи вполне понятен: «Тут разочарование, айда, ребята, Андай его раз пять, Дивирикс его раз десять». По-летувски аналогичными восклицаниями являются «дрошк – эйк» или «дрошким – эйким», а фонетически сходных восклицаний «Янде» в Летувском языке нет.
ТАКИМ ОБРАЗОМ, Летувская сторона использует в свою пользу вырванный из контекста «Галицко-Волынской летописи» нечетко обозначенный элемент, играя на внешней фонетической чуждости этого элемента современным Славянским стереотипам. Мало того, никаких этимологических доказательств, что этот элемент именно Летувский, нет. Но что самое удивительное, этот элемент косвенно указывает на центрально-европейское происхождение описываемой Литвы, так как она представлена носителем центрально-европейских терминов, и если кому-то и следует приводить этот элемент в качестве аргумента, то это авторам настоящей работы, которые доказывают миграционное происхождение Литвы от Западных Полабских Славян Вильцев-Лютичей-Велетов.
АРГУМЕНТ 1.5
Крещение Литвы в Вильно в 1387 году по Яну Длугошу. Ягайло говорит Литве на их родном языке: «все Литовское племя и народ, отрекшись от древнего заблуждения, охотно и с покорной преданностью согласились принять Христианскую веру. В течении нескольких дней они были основам веры, которые надлежит соблюдать, и молитве Господней, а также символу веры Польскими священниками, однако в основном священниками Короля Владислава, который знал язык племени и с которым легче соглашались, научены, святой водой крещения возрождены» (universa Lithuanorum gens et natio fidem christianam suscipere et vetusto errori renuntiare prona et obedienti devotione consensit. Per dies autem aliquot de articulis fidei, quos credere oportet, et oratione dominica atque Symbolo per sacerdotes Polonorum, magis tamen per Wladislai Regis, qui linguam gentis noverat et cui facilius assentiebat, edocta, sacra baptismatis unda renata est).
КОНТРАРГУМЕНТ 1.5
ПЕРВОЕ. И здесь Летувисы умышленно переводят оригинальное «Lithuanorum gens» как «Литовское племя», а не «Литванское племя» с той же целью подмены исторического термина на современное стереотипное определение, эта подмена рассчитана на невдумчивого читателя, который интуитивно должен поставить знак равенства между тем «Литванским племенем» и современным «Летувским племенем». Но и здесь речь идет о Литвании и Литванском народе.
ВТОРОЕ. «Литванский народ и племя» фигурирует в тексте как неопределенное понятие, поэтому совершенно не ясно, на каком же именно языке говорил Ягайло, без дополнительных уточнений каждая сторона будет настаивать на своем варианте.
ТРЕТЬЕ. Так как реально язык не уточнен, нам совершенно не понятно, что эта цитата доказывает и какую цель преследовала Летувская сторона. Точно также Беларуская сторона, опираясь на четкие свидетельства, собранные в разделе 15.2, может заявить: Ягайло обращался к «Литванскому народу и племени» на Славянском языке.
АРГУМЕНТ 1.6
Языковую ситуацию в среде знати в конце 15 века хорошо отражает отчет послов города Гданьска, которые в 1492 г. в Вильно вели переговоры с Казимиром Ягелончиком и знатью ВКЛ. Они писали, что переговоры вести понадобилось и по-польски, и по-литовски, и по-русински: "Daruff wart manchfaldig handelt gehat itzundt Polnisch, itzundt Lithows, itzundt Reuszch" (Hansisches Urkundenbuch, Munchen u. Leipzig, 1916, XI, p. 364).
КОНТРАРГУМЕНТ 1.6
Гданьск, расположенный на побережье Балтийского моря, в те времена не принадлежал Польше, им владели Немцы, чем и обусловлен немецкий язык отчета. И снова мы имеем голое упоминание Литвы, под которой можно подразумевать как современную Беларусь, так и Летуву. Летувские историки, выдвигая этот аргумент, снова синонимируют средневековую Литву с современной Летувой, не имея на то никаких оснований. По аналогии можно заявить обратное, что «itzundt Polnisch, itzundt Lithows, itzundt Reuszch» на современном языке означает «по-польски, по-беларуски, по-украински». Но разве это вытекает из этой цитаты?
АРГУМЕНТ 1.7
Цитата из Литовской летописи начала 16 века, где рассказана легенда об основании Вильно: «И очутилъся [Гедимин] от сна своего и молвить ворожбиту своему, именем Лиздеику, которыи был наиден у-в орлове гнезде, и был тот Лиздеико у князя Кгидимина ворожбитом наивышъшым, а потом попом поганским». Смысл фразы "которыи был наиден у-в орлове гнезде" понятен лишь на основе Литовского языка: "lizdas" по-литовски "гнездо". Текст явно ориентирован на литовскоязычного читателя.
КОНТРАРГУМЕНТ 1.7
Это [Быховца], стилизованный перевод следующий: «... И очнувшись от сна своего, он [Гедемин] сказал волхву своему по имени Лиздейко, который был найден в орлином гнезде, и был тот Лиздейко у Князя Гедимина волхвом и наивысшим языческим попом ...».
ПЕРВОЕ – КТО ЧИТАТЕЛЬ. «Текст явно ориентирован на литовскоязычного читателя» – такой вывод делает Летувский автор по наличию ключевого слова «Лиздейко». Как это может быть, если текст написан по-славянски и до сих пор не переведен на Летувский? В период с 1991 года в Летуве выросло целое поколение, которое не знает Русского языка, как оно собирается читать «ориентированную на литовскоязычного читателя» [Быховца] без перевода?
Оценим это заявление Летувской стороны с ироничной стороны, прочитаем следующий текст: «Ve onun uykudan uyanma, o bir kartal yuvası bulundu Lizdeiko adında onun büyücü dedi, ve o Duke Gediminas Lizdeiko büyücü ve yüksek pagan rahip oldu». Какой это язык и для какого читателя он рассчитан? Не догадались? Тогда подскажем: это перевод рассматриваемого элемента [Быховца] ... на Турецкий язык. Если следовать Летувской логике, он предназначен вовсе не для Турецкого читателя, а на Летувского, так как содержит «Летувское» слово Лиздейко.
Усилим нашу иронию до сарказма – а на кого рассчитан этот текст: «... და იღვიძებს მისი ძილის, მან განაცხადა, რომ მისი ჯადოქარს სახელობის Lizdeiko, რომელიც გვხვდება არწივის ბუდე, და ის იყო ჰერცოგი გედიმინას Lizdeiko ჯადოქარს და უმაღლესი წარმართული მღვდელი ...»? Сейчас поясним очень доходчиво: генацвале, дорогой, ты думаешь, что этот перевод [Быховца] на Грузинский язык предназначен для Грузинского читателя? Генацвале, дорогой, ты ошибаешься, этот отрывок рассчитан на Летувского читателя, так как в нем есть «одно из самых Летувских» слово «Лиздейко»!
ВТОРОЕ – КТО АВТОР. «Литовская летопись» – такое заключение делает Летувский автор, и тут мы полностью согласны. [Быховца] писана действительно в Литве, скорее всего в Новогрудке, закончена в 1506 году, писана патриотом Литвином, на Литвинском языке для Литвинского читателя. Это прекрасно осведомленный внутренний компетентный во внутреннем содержании Литвы автор, образованный в показательно Славянском стиле, в тексте ничего Летувского не обнаруживается, в том числе Летувские топонимы и гидронимы подаются в Славянской традиции.
ТРЕТЬЕ – БАЛТСКИЙ КОРЕНЬ. Он действительно древний Балтский, но мы не отрицаем, что до славянизации предки Беларусов были такими же Балтами, как и Летувисы. В настоящей работе нашему историческому Балтскому прошлому, нашим языческим союзам и нашей дивергенции по Славянскому пути развития отведено достаточно места.
ЧЕТВЕРТОЕ – ОКОНЧАНИЕ И ФОНЕМА. В слове «Лиздейко» мы видим типично Славянскую фонему с уменьшительно-ласкательным окончанием –О, который является чисто Славянским маркером (смотри разделы 15.19.4 «Общие уменьшительные имена» и 15.20.9 «Ласкательное уменьшительное окончание –О). А почему [Быховца] это имя не записано в Летувском историческом стандарте имен собственных (Летувского исторического фамильного стандарта) как «Лиздейкас» или «Лиздейкойтис»? Да потому, что автор этого элемента не знал язычника Летувиса Лиздейкаса или Лиздейкойтиса, он знал язычника Славянина Лиздейко.
ТАКИМ ОБРАЗОМ, для нас совершенно очевидно, что этот элемент [Быховца] писан Славянином, ориентирован на Славянского читателя, упоминает язычника Лиздейко как славянизированного Балта. Исторический персонаж Лиздейко может служить примером нашей славянизации – вчерашний Балт превратился в Славянина, так как [Быховца] представляет его носителем Славянского исторического стандарта имен собственных (Славянского исторического фамильного стандарта). Этот элемент из [Быховца] хоть косвенно, но довольно четко указывает на Славянские черты самого Гедемина через его ближайшего помощника Лиздейко.
АРГУМЕНТ 1.8
Stryjkowski M. Kronika Polska, Litewska, Żmódzka i wszystkiej Rusi. Warszawa, 1846. T. 1.
Na cześć Bogom pogańskim pictos Gudos Dziewie, Płak pocziss, tak wołali, aż szumiało krzewie. (s. 221). Литовский текст: «Злых Гудов (=русинов), Боже, пори самих» (Piktus gudus, Dieve, plak pačius).
КОНТРАРГУМЕНТ 1.8
ПЕРВОЕ – ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЕМ ВЕСЬ ЭПИЗОД. «... Одежды их всегда были звериные кожи, А имущество все на себе, чего мог носить каждый, Дом, кучка, простым дерном накрытый, сапог из лыка, Звериный лоб облупил, и надел вместо шапки. Сказал бы, что то все как у Геркулеса, Который также шкуру львиную носил на голове, Ибо как будто видев то, наш Жемайт свою голову Прибрал в волчью, в медвежью, рысью и зубровую. А когда разграбляли в Русских землях наделы, Наделали с нарогов кули, потом на палку длинную Насадили, к стрелам также делали железца, А недолго одно согревали место. Хотя их Русаки били, другие пахали, Но к войне охоту имея, о смерти мало заботились; Вторые же так преимущественно пленения береглись, Что когда уже не могли убежать, в мужественной битве легли. Если с той же Руси живого получали которого, Сейчас же его с лошадью сжигали тут же и того и другого, В честь Богам языческим «pictos Gudos Dziewie, Płak pocziss», так кричали, даже шумели кусты. Звериную почти жизнь с давних времен вели, Даже Живибунд и Монтвил на Княжествах сели; Тот Литвой, а тот Жемайтией в аккуратном деле Управляли, так в домашней, так и в полевой забаве. Эти сперва научили волов в хомут запрягать, А хлеба изнутри земли острым плугом черпать, По земельным почвам Церери семя метать пластами, А до этого бросали сверху как рыбам ...».
ВТОРОЕ – [СТРЫЙКОВСКИЙ] НЕ ЗНАЛ ЛЕТУВСКОГО ЯЗЫКА. Это выводится из следующего:
— вставка Летувского текста только в общем соответствует всему эпизоду. Летувская фраза явно бессмысленна и представляет собой лишь набор слов. Вдумаемся и отыщем смысл в выражении «злых Гудов Боже пори самих». Уже не понятно кто должен «пороть злых Гудов» – Бог или они сами? А контекст эпизода четко указывает, что «пороли злых Гудов» не они сами и не Бог, а Жемайты, так при чем здесь «пори самих»? В итоге совершенно не ясно, кто должен «пороть злых Гудов» – Жемайты, Бог или они себя сами;
— оригинал [Стрыйковского] «pictos Gudos Dziewie, Płak pocziss» существенно отличается от истинного «Piktus gudus, Dieve, plak pačius», и прежде всего окончаниями: если ты знаешь язык, никак нельзя спутать окончание –ОС с окончанием –УС, а тем более окончание –ИС с окончанием –УС. С такими ошибками мог писать человек, не знающий Жемайтского языка;
— [Стрыйковский] понятия не имел, одно и тоже или нет «злые Гуды» и «Русь», так как от себя он везде использует понятие «Русь», а от лица Жемайтов один раз использует «злые Гуды». А это маркер того, что [Стрыйковский] не знал базовой терминологии Жемайтов и не мог сопоставить ее со своей системой терминов.
Таким образом, [Стрыйковский] совершенно точно слышал это выражение своими ушами, совершенно точно знал его приблизительный смысл, и решил вставить эту фразу без изменений в этот эпизод без какой-либо коррекции, то есть чисто механически.
ТРЕТЬЕ И САМОЕ ГЛАВНОЕ – РЕЧЬ ИДЕТ НЕ О ЛИТВИНАХ, А О ЖЕМАЙТАХ. Это именно «наш Жемайт» носил звериную кожу, все имущество носил на себе, имел дом с потолком из дерна, а вместо шапки носил звериный череп и был похож на Геркулеса. Это именно «наш Жемайт» и ходил то ли к Руси, то ли к «злым Гудам» и кричал эту знаменитую фразу на Летувском, Литва и Литвины к этой фразе не имеют никакого отношения.
ПРОДОЛЖЕНИЕ ВО ВТОРОЙ ЧАСТИ
В. Антипов
Минск, март 2014 год
dodontitikaka@mail.ru