ЭТО ПОДДЕРЖИВАЕМОЕ ЗЕРКАЛО САЙТА DODONTITIKAKA.NAROD.RU - NAROD.RU УМЕР
ТАК КАК СЕРВИС UCOZ ОЧЕНЬ ОГРАНИЧЕН, СТАТЬИ ПУБЛИКУЮТСЯ НА НЕСКОЛЬКИХ СТРАНИЦАХ
ЕДИНАЯ ТЕОРИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО:
ОТ СОЮЗА ЯЗЫЧЕСКИХ ПЛЕМЕН
К ЧИСТО СЛАВЯНСКОМУ ГОСУДАРСТВУ
ЧАСТЬ 32
15.15. ПОЛОЖЕНИЕ 15: БАЛТО-СЛАВЯНСКОЕ ЕДИНСТВО –
БАЛТЫ И СЛАВЯНЕ ИМЕЮТ ОБЩЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ,
НО РАЗЛИЧНЫЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ РАЗВИТИЯ
Удивительно, но сознание большинства современных Беларусов, Украинцев и Россиян, сформированное еще при Советском Союзе, ориентировано на изначально ложный постулат о том, что «все мы Славяне и все наши предки были Славянами изначально», то есть некая «Славянскость» была у наших предков чуть ли не с Адама и Евы. Современная наука указывает на противоположное.
15.15.1. СЛАВЯНСКИХ ГЕНОВ НЕ СУЩЕСТВУЕТ, «СЛАВЯНСКОСТЬ» ПОНЯТИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
В СССР тезис «все мы изначальные Славяне» трансформировался в веру в некие «Славянские гены, передаваемые по наследству», эта базовая информация передается с нами из поколения в поколения. В этом разделе коротко подытожим то, что говорит современная наука.
ГЕНЕТИКА. Она утверждает, что генотип у всех Славянских народов совершенно различный. При этом:
— различия в генотипах конкретных народов могут варьировать от 10 до 100 %. Например, при парном сравнении особо выбранных генов, которые и указывают на генетическую близость, выяснилось, что Сербы и Болгары не имеют точек соприкосновения с Украинцами;
— что самое главное, генетика до сих пор так и не смогла выявить «Славянский ген» или «Славянскую последовательность генов» и в настоящий момент высказывает мнение об отсутствии таковых. То есть генов или их последовательности, характерных исключительно для Славян, так и не найдено.
ЛИНГВИСТИКА. Предоставляет нам не менее веские доказательства отсутствия «Славянского гена». Вот лингвистическая логическая доказательная цепочка.
— родиной Латинского языка является Великая Римская Империя;
— Латинский язык был распространен Римом по всей своей Империи, он стал отцом всей Романской группы языков (всего более 40 известных языков), среди его преемников сегодня семь имеют государственный статус: Французский, Испанский, Каталонский, Португальский, Итальянский, Румынский, Молдавский;
— возникает вопрос – почему же из одного языка родилось более сорока? Вот ответ: формирование нового языка было обусловлено естественными изменениями, которые происходили в результате наложения единого Латинского языка на уже имевшийся местный. Таким образом, основа из местного протоязыка изменяла общий Латинский шаблон, формируя для каждого этноса свои языковые особенности – этот механизм прекрасным образом объясняет все разнообразие Романской группы языков;
— сразу очевидно, что все этносы, принявшие у себя в обращение Латинский язык, имели различный этногенез и, соответственно, различный генотип. Например, что генетически общего между Молдаванами и Каталонцами? Да ничего – просто предки и тех и других, имея свой протоязык, заменили его на Латинский, но этот протоязык изменил Латинский шаблон, в результате чего возникло два похожих языка;
— идем еще дальше: та же Франция, колонизировав Центральную Африку, экспортировала туда и свой язык. Однако любой этнос любой Африканской страны, говорящей сейчас по-французски, генетически в корне отличается от коренных Французов. Таким образом, мы приходим к единственно возможному выводу – Романская группа стран объединена вовсе не по этногенезу (генотипу), а по языку (лингвистически);
— аналогичное положение дел лингвистика выводит и у Славян – от некоего отцовского Славянского языка, экспортированного на территорию других этносов, вследствие его наложения на местный протоязык возникала своя особая форма дочернего Славянского языка. И у Славянских стран, как и у стран Романских, объединение возможно вовсе не по генетическому, а по лингвистическому признаку.
В КАЧЕСТВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ. Таким образом, «Славянскость» понятие не этническое (не генетическое), так как не выявлено ни одного характерного только для Славян гена или их последовательности, а лингвистическое – все разнообразие Славянских народов есть последствия смешения единого отцовского Славянского языка с имевшимся архаичным местным.
[Балтизмы]
Переход к разделу 16
15.34. ПОЛОЖЕНИЕ 34: ЛЕТУВСКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ
РЕВИЗИОНИЗМ СФОРМИРОВАЛСЯ В СЕРЕДИНЕ 19 ВЕКА
Итак, мы установили, что в 19 веке вплоть до самого начала века 20 у Беларусов имелась выраженная народная память о том, что они исторические Литвины и их язык – Литовский. В связи с тем, что эта народная память о своей истории сейчас полностью утрачена, возникает вопрос: когда же начался переход всеобщего обозначения исторических Жемайтов как современных Литовцев-Летувисов? Иными словами попытаемся установить временной отрезок, на котором началась смена исторически обусловленных общепризнанных стереотипных штампов «исторический Литвин = современный Беларус» и «исторический Литовский язык = современный Беларуский язык» на современные устоявшиеся стереотипы «исторический Жемайтец-Жмогус = современный Литовец-Летувис» и «исторический Жемайтский язык = современный Летувский язык».
15.34.1. КОГДА ЖЕМАЙТЫ НАЧАЛИ ИМЕНОВАТЬ СЕБЯ ЛИТОВЦАМИ
Самое раннее свидетельство мы отыскали в «Окружные жители Балтийского моря, то есть Леты и Славяне, сочинение Юрия Н. Венелина. Москва, 1847», стр. 5: «... Латыш именует себя Литвис, или Латис, а свою страну Латью – Земме, Литовца же именует Лейтис. Литовец себя называет Летувиникас, а Латыша Латвис, свою страну именует Летува, а Латышскую страну Латвия, Латия ...». При этом по контексту изложения никаких сомнений нет, что речь идет именно о предках современных Летувисов. Напомним, что в 19 веке параллельно было распространено и историческое самоназвание предков современных Летувисов «Жмогус» (смотри раздел 15.25.3).
Данная цитата полностью согласуется со сроками возникновения и становления Летувского исторического ревизионизма, который мы кратко охарактеризовали в разделе 9.3. Именно с середины 19 века началась смена стереотипных исторически сложившихся общепринятых стереотипных представлений «Литвин = Беларус» и «Литовский язык = Беларуский язык» на ревизионистские ничего не имеющие с историей общепринятые сегодня штампы «Жемайтец-Жмогус = Литовец-Летувис» и «Жемайтский язык = Летувский язык».
15.34.2. КАК ФОРМИРОВАЛСЯ РЕВИЗИОНИСТСКИЙ СТАНДАРТНЫЙ СТЕРЕОТИП «ЖМУДИН-ЖЕМАЙТ = ЛИТВИН»
Еще в середине 19 века в Российской периодике имелось твердое стереотипное определение Жмудина-Жмогуса, жившего в Жемайтии-Жмуди, под которым четко и недвусмысленно подразумевался предок современного Летувиса. Но параллельно в это же время выявляются четкие следы слияния понятий Жмудина-Жмогуса и Литвина, Жмуди и Литвы. Все это приводило к явным логическим нестыковкам, которые обозначим на примере знаковой по тем временам статьи «Святая Жмудь». Эта статья является наглядным примером того, как искоренялся исторически сложившийся стереотип о Жмогусе-Жмудине и навязывался новый стереотип о Летувисе-Литовце.
Второй раздел «Вестник Западной России, 1865, год третий том 2», статья «Святая Жмудь», стр. 223 «... Жмудин поверил ксендзу, что через новые буквари правительство хочет совершенно искоренить Жмудский язык ...», там же встречаем пренебрежительное «у Жмудяков».
РЕМАРКА. Если раньше мы вывели, что оскорбительным прозвищем Литвинов было «Литвяк», то у Жмудинов это было «Жмудяк» – и тот и другой термин имеет Славянское происхождение. Здесь мы видим общепринятый для тех лет в Российской среде стереотип, что Жмудин говорит на Жмудском языке. Было бы удивительно, если бы было иначе, однако это удивительное скоро будет.
Стр. 224 «... сколько Жмудины-крестьяне умеют грамоте, этому выучились в ксендзовых школках ... На челе этого зрения [народного просвещения] стоит Епископ Жмудский Матвей Волончевский ... поэтому каждый Жмудин умеет читать ...». Стр. 225 «... в настоящее время Жмудин – Христианин, но по своим понятиям о сущности и значении Христианства – язычник ... Христианство привилось к нему только внешним образом, как религиозное учреждение. Ксендз для него – тот же кривее или вайделот – Епископ тот же кривее-кривейто ...» Стр. 226 «... Задолго до введения папизма Жмудь начала вести войну за свою языческую религию, около которой сосредотачивалось все для Жмудина дорогое: самостоятельность политическая и народная ...». Стр. 246 «... Во всей Жмуди пользуется громкой славой еще так называемая Жмудская кальвария в Тельшевском уезде ...».
РЕМАРКА. По ходу всей статьи автор в подавляющем большинстве случаев апеллирует только связкой «Жмудин = Жмудь». Из этой частоты и заключаем, что как для него, ученого мужа, так и для обыкновенного читателя еще в середине 19 столетия это были общепринятые стандартные понятия, определявшие как конкретный народ, так и конкретную территорию.
Стр. 226 «... Уничтожено капище крестоносцами в Пруссии, Жмудь переносит его на берега Дубиссы – уничтожено здесь, она переносит к берегам Невяжи и Вилии ...». Стр. 228 «... и новый воздвигся храм Перкуну на берегах Дубиссы в Жмуди ...».
РЕМАРКА. А в этих цитатах мы видим, что этот общепринятый стандартный штамп был применим практически на всю территорию Летувы образца 1918 года: река Дубисса протекает в самом центре Аукшайтии, до Жемайтии на север порядка 80 километров, а Невяжа и Вилия до сих пор считаются историческими границами между Летувисами и Беларусами. На правом северном берегу Вилии жили предки современных Летувисов, а на левом южном летописном «завиленском» – предки современных Беларусов. Обратим внимание на Славянские названия рек – автор явно употребляет их исторические общепринятые наименования, а не Летувские.
Стр. 229 «... Когда вера Христианская стала распространяться уже самими Князьями, тогда эту решимость выселиться Жмудины гласно заявили своим Князьям, так что Витовт на несколько времени отложил крещение Жмуди ... После двухвековых боев за религию язычникам приходилось изменить ей ...».
РЕМАРКА. Витовт – Великий Князь Литовский, то есть Жмудь это не Литва. Пока все адекватно, понятно и совершенно логично.
Стр. 231 «... Древние языческие праздники приспособлены к праздникам Христианским, например Секмине, праздник пастухов, выпадавший на половине мая, соединен с праздником Троицы, который по-литовски тоже называют Секмине; праздник Росы, 23 июня, соединен с кануном Иванова дня, Хауторос соединен с Христианским поминовением усопших. Память лиц из времен язычества перешла в Католичество, например память Бируты, жены Кейстута, обоготворенной за свои добродетели и благодеяния, оказанные Жмудскому народу, за верность язычеству, при наплыве папизма сохранилась и доселе и совершается по Христианко-Латинскому обряду ...».
РЕМАРКА. И вот первое место, в котором проявились нестыковки в связи с попыткой искусственного объединения терминов «Литва» и «Жмудь». Уже в этом элементе одноязычие Жмуди-Жемайтии с Литвой («который по-литовски тоже называют Секмине») прямо противоречит Бируте (за «благодеяния, оказанные Жмудскому народу»). Если Жемайтия и Литва одно и то же, почему Бирута ценна только для Жемайтов? А для такой же «Жмудской» Литвы она, выходит, чужая? Объяснение этому простое: автор искусственно объединяет Литву и Жемайтию, только-только формируя новый общественный стандарт мировоззрения, а для его постепенного вживления в общественное сознание широко пользуется стереотипом историческим – Жемайтия это Жемайтия, а Литва это Литва. Напомним, что «Вестник Западной России. Год четвертый за 1865-1866 год, книга 8 том 3» в статье «Из воспоминаний посредника» на стр. 154 выдумывает «Русскую Литву», обозначавшую как минимум Виленщину, с той же очевидной целью – создать новый стереотип «Жмудь = Литва» (смотри раздел 9.4.4). Но для этого из этой формулы нужно было вычеркнуть всех Славян, вот и появилась некая «Русская Литва».
Стр. 234 в примечаниях дается таблица Католических приходов Вилкомирского деканата по приходам. Согласно этой таблицы Вилкомир, современный Укмерге – это Жмудь-Жемайтия.
РЕМАРКА. От Вилкомира-Укмерге до Жемайтии около 150 километров, а до границы с Беларусью 1918 года не более 50. Возникает вопрос – где же автор думал размещать «неславянскую Литву», ту, которая со Жмудью-Жемайтией говорила на одном языке? Или сразу за Вилкомиром-Укмерге начиналась «Славянская Литва»? Тогда где же Беларусь? Объяснение то же самое: выполняя заказ по формированию нового базового понятия, в котором объединялись Жмудь-Жемайтия с Литвой, Российские авторы середины 19 века были вынуждены прибегать к промежуточным терминам. В итоге сопоставления этих новых терминов со старыми историческими понятиями возникали такие вот нестыковки.
Стр. 236 «... Литовский народ отличался, как сказано, издревле к своим религиозным учреждениям, и настоящая преданность Жмудина есть продолжение [этой привязанности] ...», однако некто, то ли Литовский народ, то ли Жмудины «... имели при себе Польские или Жмудские молитвенники ...».
РЕМАРКА. А в этом эпизоде отчетливо видно, что искусственный стандарт «Жмудь = Литва» только-только стал пробивать себе дорогу. С целью продвижения этой идеи уже выдуманы промежуточные понятия «Русская Литва» и «Жмудская Литва», однако еще не решались широко применять термин «Литовский язык» как аналог Жмудского-Жемайтского. Ответ прост: в 1865 году еще нельзя было просто так взять и выдумать «Литовский язык как равный Жмудскому», так как общепринятый в те времена стандартный стереотип полностью это отвергал, вот и приходилось действовать поэтапно, понемногу.
Стр. 237 «... члены братств и вообще Жмудины здесь поют религиозные гимны на своем родном языке (впрочем, отчасти это относится и к так называемым Литависам) ...».
РЕМАРКА. Очевидной парадокс. Пренебрежительное отношение автора «к так называемым Летувисам» полностью противоположно его цели объединить Жмудина-Жемайта с Литвином, так как результат этого объединения и есть ... по-жмудски Летувис. Такое впечатление, что автор статьи и сам запутался, пытаясь объединить необъединимое.
Стр. 237, проповедь названа «казанием». Стр. 244 на месте утраченной Жмудской святыни – Шидловского костела «... выкопана из земли скрыня (сундук) с фундушевыми документами костела, по крайней мере шестьдесят лет пролежавшими в земле ... Теперь в этот костел стекается Жмудь ...».
РЕМАРКА. «Казание» и «скрыня» в Жемайтии – понятия совершенно не Жемайтские, а чисто Беларуско-Литвинские.
Стр. 250 «... описание места, посвященного богородице, которая счастье избранников своих делит со счастьем сограждан – Жмудинов и Литвинов, одной матери сынов ...».
РЕМАРКА. Это фрагмент молитвы Епископа Жемайтского Тышкевича, составленной специально для Жемайтов. Хотя буквально читается, что «Жмудин = Литвин», однако Тышкевич в своей молитве проводил совсем другую мысль братства и равенства двух этносов в одном государстве «Жмудин + Литвин = ВКЛ».
Продолжение статьи «Святая Жмудь» из второго раздела «Вестник Западной России, 1865, год третий том 3» стр. 2 «... в одной капличке я видел [изображение Короля] Казимера Королевича Польского, с Жмудской подписью – изображение очень хорошее; капличка поставлена помещиком, кажется, в 1862 году ...».
РЕМАРКА. Здесь Жмудин пишет на Жмудском языке, все очень реально.
Стр. 11 «... Мы, писали Жмудины в протестации своей 1409 года ... дело не улучшилось и после, а когда пошли религиозные смуты и по всей Литве осталось не более семи Латинских ксяндзов, у кого было просвещаться Латинской Жмуди? ...».
РЕМАРКА 1. «Латинская Жмудь» и православный крест на щите герба «Погоня» вещи совершенно несовместимые. «Латинская Жмудь» не совмещается со свидетельством [Гербенштейна] (смотри раздел 15.25.4) о Вильне, в которой «храмов Русских там гораздо больше, чем Римского исповедания». «Латинская Жмудь» входит в прямое противопоставление с «Русской Литвой».
РЕМАРКА 2. От 1409 года до возникновения Жмудской письменности еще почти полтора века – на каком-таком языке Жемайты могли писать свой протест? Здесь проявляется общепринятый для автора стереотипное представление – Жмудь это часть Литвы, она ей принадлежала.
Стр. 12 «... Для мальчиков составлены были ксендзами буквари, конечно, неудачно. Не заботясь о фонетике Жмудской, в буквари целиком перенесли Польские буквы и звуки ...».
РЕМАРКА. А здесь прямое указание на само возникновение Жемайтского языка под Польским влиянием, здесь говорится о всем известном факте, что Латинский алфавит пришел туда из Польши. Но суть не в этом, а в абсолютном знаке равенства между «букварями и фонетикой Жмудской» и современным Летувским языком, так как современный Летувский язык вырос именно из Польской Латиницы, то есть из тех самых «букваря и фонетики Жмудской».
Стр. 13 «... Приложить знание грамоты к приобретению полезных сведений нельзя было: потому что на Жмудском языке никаких книг в этом роде не было ... Таким образом, в бедной вообще Жмудской литературе книг религиозных, если угодно, много, но практически полезных почти нет. Я имел под руками 56 книг на Жмудском языке, изданных большей частью в последнее время. Из них 20 были молитвенно-богослужебного содержания, в 18 излагались катехизическим способом папская доктрина, более относительно исповеди, 8 заключали нравоучительные повести, частью переводные, 5 – жизнь Иисуса Христа, Божьей Матери и Святых, 4 – наставления по сельскому хозяйству и 1 – филологические ученые заметки о Литовском языке ...».
РЕМАРКА 1. И вот оно проявилось – нас подвели к знаменитому «Литовскому языку». И откуда же он появился? Да прямо так и написано – из книги о «Литовском языке», написанной ... по-жмудски. А это значит только одно – Литовский язык выдумали Жмудины-Жемайты, это они выдумали формулы «Жмудь = Литва» и «Жемайтский язык = Литовский язык», и сами же написали книгу о «Литовском языке». Что это за книга, увидевшая свет до 1865 года, мы не выясняли, отметим лишь, что Иван Яблонский (после 1918 года Йонас Яблонскис), издал свою знаменитую «Грамматику Литовского языка» только в 1901 году (смотри раздел 9.3.1.4).
РЕМАРКА 2. Но эти Жмудские формулы «Жмудь = Литва» и «Жемайтский язык = Литовский язык» входили в такое страшное противоречие с существовавшими в то время общепринятыми стереотипными представлениями, что автор ... продолжал называть книгу о «Литовском языке» как книгу, написанную на языке Жмудском. Этот элемент отчетливо доказывает, что для автора этих строк был стереотипным понятием вовсе не «Литовский язык», а именно «56 книг на Жмудском языке». Именно эту часть Жмудинов, которые вдруг стали себя считать Летувисами, автор, позабыв об общих с ними задачах, в порыве высокомерия называет «так называемыми Летависами».
Стр. 14 «... Известно, что проповеди на Жмудском языке произносятся весьма редко ...».
РЕМАРКА. Несмотря на задачу слить Жмудь с Литвой автор не в состоянии спрыгнуть с общепринятого в его время стереотипа и продолжает правильно называть Жемайтов Жмудью, а их язык – Жмудским.
Стр. 17. «... Исторические предания говорят, что только тогда утихла вражда и произошло слияние туземных Литовцев с пришлыми Готами, когда Брутень, один из братьев – начальников над пришельцами, привлек Литовцев к новой религии Первуна и установил пресловутую иерархию Литовского жречества. Пред лицом новой религии, которой народ предался потом всем сердцем, утихла навсегда вражда двух чуждых народностей ... В песне на смерть Кейстута народ до сих пор поет, что "не кому будет вести в бой Жмудь, когда Лях вторгнется чрез ее пороги" ...». На стр. 242 первой части говорится о том же: «... Жмудины исповедываются даже гораздо охотнее, чем причищаются. Не остались ли и в этом явлении следы Литовского язычества ...». Стр. 251 «... ибо еще во времена язычества Литовского жрецы не пренебрегали и этим способом утверждать власть свою над темным народом ...».
РЕМАРКА 1. Кейстут, брат Ольгерда, правил Жемайтией из Трок, которые считались в 14 веке ... столицей Жемайтии, а, следовательно, находились на ее территории. А вот Ольгерд правил Литвой, находясь в Вильне, которую Российские авторы в 19 веке называли «Русской Литвой». Между Троками и Вильней всего 30 километров, именно между ними и проходила этническая граница между Летувой и Беларусью в 1918 году.
РЕМАРКА 2. Но задача стоит, и автор снова шарахается в другую сторону – Жмудь внезапно превращается в Литву. Если верить его словам, то Литва, слившись с Готами и с новой религией Перуна ... к 1865 году превратилась в Жмудь, которую он и описывает в своей статье «Святая Жмудь», а потом ... снова в Литву. Вот такие вот метаморфозы.
Стр. 18 «... В народе получило начало бесчисленное множество Жмудской шляхты, обыкновенно невежественной до безграмотности и грубой ... С Польским алфавитом народ усвоил в большей части и Польскую речь – а не этот ли самый Жмудин в давнее время хотя и понимал Поляка, но иначе не говорил с ним, как через переводчика ...».
РЕМАРКА. И снова Литва исчезает, автор описывает Жмудинов и их Жмудский язык, основанный на Польском алфавите, и в этом языке снова без труда узнаем предшественника современного Летувского языка. Усилим сказанное параллельными аналогиями. В том же томе «Вестника Западной России», в котором напечатана вторая часть статьи «Святая Жмудь» обзор из третьей части «Физические и нравственные элементы Северо-Западных губерний» также грешит двусмысленностями.
Стр. 16 «... Убеждение в принадлежности к Польской нации укоренялось во всех слоях Русских семейств бояр и дворян, которые, прельстившись привилегиями Ягеллонов и возбуждаемые Латинской пропагандой, принимали Польские гербы, изменяли религии своих предков, забывали свой родной язык и получали воспитание за границей в Кракове и Варшаве ... тогда забылось происхождение от дворян и бояр Русских и Православных. Огинские, Тышкевичи, Сапеги, Воловичи и прочие уже не считают себя Русскими. По истории этих Русских родов можно разве только проследить действительные, хотя и принудительные, меры Польского правительства к ополячиванию первобытного Русского края ...».
РЕМАРКА. В этой цитате речь идет о землях, ставшими с современности Беларускими, автор называет их «первобытным Русским краем».
Стр. 13 «... Этот акт [Люблинская Уния 1569 года] был последним варварским приемом к насильственному подавлению в Западном крае всех элементов Русской народности. С этого времени Польско-шляхетско-Католическое влияние на Литовско-Русский народ распространялось с возрастающей быстротой. Уже не одни высшие Литовско-Русские дворяне вступали в тесные отношения с Поляками, но их своеволием заражался весь народ ...». Стр. 12 «... Федька Острожский, Гаштольд и Глинский были представителями оппозиции Литовско-Русских вельмож, старавшихся уничтожить надежды на осуществление плана слияния с Польшей Литовско-Русского государства ...». Стр. 10 «... одним словом, им хотелось стереть с лица земли народности Литовскую, Белорусскую и Малороссийскую не путем прогресса, а насильственными приемами гнета и порабощения ...».
РЕМАРКА. А тремя страницами ранее в этой же статье тот же самый «первобытный Русский край» уже заселяется каким-то «Литовско-Русским народом». Если в одном месте представители магнатских родов Литвы называются «дворянами и боярами Русскими и Православными», то ранее такие же магнатские роды Литвы относятся к «Литовско-Русским вельможам». Итак, если Огинский это «Русский», то Федька Острожский – «Литовско-Русский», вот такая вот классификация. Но в статье нет, что очень естественно, представителей чисто «Литовских вельмож», то есть Жмогусов-Жмудинов-Жемайтов.
Стр. 8 «... но при таком переходе власти от дома Владимира Святого в род Гедемина оставались неприкосновенными все главные условия Русского быта – церковь Греческая, Русский язык, Русские обычаи и Русское управление». Стр. 6 «... по берегам Балтийского моря ... обитало Латышское или Литовское племя, делившееся также на множество групп, из которых более замечательны Куроны, Семигалы, Летгалы, Пруссы, Судавы, Ятвяги ...». Стр. 5 «... в сельском населении наиболее многочисленны Славяно-Руссы (Белорусы), а за ними Литовцы (Жмудь, Латыши), в общем составе Русские и Литовцы составляют 94 % ...».
РЕМАРКА 1. Судовы и Ятвяги – это одно и то же для всех, кроме автора.
РЕМАРКА 2. А вот и расшифровка, что понимал автор под тогдашним стереотипом «Литовец» – это Жемайт плюс ... Латыш. Сейчас это кажется смешным, но такая формула раскрывает всю искусственность переименования исторического Жмудина-Жемайта в Литовца. Объяснение такой нелепости очень простое: Российские авторы середины 19 века, совершенно не понимая, на чем основывается Летувская ревизионистская историография, всеми силами стараясь вдохнуть в нее жизнь, помогали ей согласно своим историческим познаниям. Так как сам Летувский исторический ревизионизм совершенно не содержал никаких доказательств и сразу констатировал нужные догмы типа «Аукшайтский Князь Миндовг» и «Литва = Аукшайтия», Российские историки были вынуждены выдумывать некие связующие формулы. Именно эта Российская арифметика типа «Литовец = Жмудин + Латыш» и демонстрирует, что к таким формулам прибегали вынужденно для обоснования Летувских догм. Российские авторы были не в состоянии понять предлагаемые Жемайтами формулы «историческая Литва = Аукшайтия» и «исторический Литвин = Аукшайт», поэтому вели свои доказательства согласно своему мировоззрению через введение новейших терминов, которые представляли собой бессмысленную смесь терминов исторических. Очевидно, что в данном случае Латыш – явно притянутый за уши элемент, притянутый за уши от безысходности отыскать более подходящее обоснование. Если убрать его все встает на свои места – «Литовец» это новый стереотипный стандарт, вводимый вместо старого стереотипа «Жемайт».
15.34.3. АПОФЕОЗ ВСЕХ РОССИЙСКИХ МЕТАМОРФОЗ
Та же статья «Святая Жмудь», часть 2, стр. 19 «... Следовательно, если край этот [Жмудский-Жемайтский] должен окончательно духовно слиться с Русью (а он должен это сделать, ибо того требует наше народное, государственное и историческое сознание), то нам предстоит направить все свои усилия против господства Римско-Католического духовенства ...». Стр. 20-21 «... вся предыдущая история Жмуди под владычеством папизма сколько усложнила, столько и упростила наши отношения в нынешней Жмуди. Вопрос теперь можно ставить и решать прямо. Можно начинать дело с начала, совершенно опуская темную страницу папского владычества – с того, то есть, пункта Литовской истории, когда еще не произошло на Литве поворота к папизму, а народ Литовский стремился к объединению с Русью всеми духовными помыслами своими. Такой взгляд на дело не мало прольет света и на разные частности в практике наших просветительских действий на Жмуди ...».
РЕМАРКА 1. И снова мы видим прямую синонимизацию Жмуди-Жемайтии с Литвой, с «народом Литовским», с «Литовской историей». Эти два термина существуют параллельно, но смысл очевиден – под Литвой автор подразумевает всю историческую Жмудь-Жемайтию.
РЕМАРКА 2. Если даже в отношении иноязычной Жмуди-Жемайтии Российская Империя имела планы по полному «окончательному духовному слиянию», то в отношении Беларуских земель, «Русской Литвы», такие планы имелись в первую очередь. И Летувский исторический ревизионизм возник как раз во время, Летувские идеи ревизии историографии ВКЛ с полным переносом акцентов в пользу Жмуди-Жемайтии становились самыми союзническими и как нельзя лучше вписывались в Российскую концепцию захвата Беларуси с дальнейшим ее растворением в себе. После принятия позиций Летувских ревизионистов, когда из предков современных Беларусов делались не хозяева Литвы, а рабы некоего «Аукшайтского Князя Миндовга» и «Литовско-Русских вельмож», сам собой откровенный Российский захватчик превращался в «спасителя», откровенно захватническая миссия Москвы на Беларуских землях превращалась в ее «освободительную» роль. Кто теперь может сомневаться в поддержке Российской стороной Летувского исторического ревизионизма – без этой поддержки Летувский исторический абсурд самостоятельно не прожил бы и дня.
В том же томе «Вестника Западной России» со второй частью статьи «Святая Жмудь», часть 5, стр. 46. Статья «Корреспонденция в "Виленский вестник" из Ковна»: «... появились и появляются Русские народные училища с явной просветительной целью любви и единения Жмудского народа со связанным с ним исторически народом Русским ...». Там же статья «Корреспонденция в "Московские ведомости" из Шавель и Бреста», стр. 42. «... впрочем, простой народ, Жмудины, у которых ксендзы своей нескромной жизнью, поборами, запрещением и насилием потеряли почти всякое уважение ...». Стр. 43 «... Мы от души пожалели бы, если бы Жмудь, начавшая освобождаться из-под гнета полонизма, начавшая почти вся, благодаря тем же солдатам, которые теперь стоят по деревням, лепетать по-русски ...». Там же статья «Вести из Велижа», стр. 21 «... Белоруссия, мало-по-малу, совокупными усилиями Русского правительства и общества Русского, дорогой ценой купившего право веры в будущее единой Руси – великой и не терзаемой тайной крамолой предателей – поднимающаяся из векового посрамления, еще долго не может быть и не должна быть оставлена без деятельной помощи ...».
РЕМАРКА. «Освободительная» роль Российской Империи цинична до безобразия –Жмудь-Жемайтию «освободили из-под гнета полонизма», Беларусь «подняли из векового посрамления» с целью создания «единой Руси».
В том же томе «Вестника Западной России» с первой частью статьи «Святая Жмудь», часть 5, статья «Письма из Западного края России», стр. 464 «... нас обвиняют в парадоксальности когда мы говорим, что трех лет достаточно, чтобы воскресить Русскую народность в Западном крае России. С улыбкой спрашивают у нас: чем мы заменим Польскую интеллигенцию, которую хотим уничтожить? Не чиновниками ли, которые купят за бесценок конфискованные имения? Не Евреями ли, в руках которых теперь все капиталы? ... Мы серьезно ответим на саркастический вопрос ... скажем более: мы не верим ни в какое искусственное пересаждение какой-либо интеллигенции вместо отжившей, выскажемся совсем: мы думаем, что настало время попробовать обойтись без интеллигенции! ... Невозможно для замены отжившей Польской интеллигенции переселять таковую Русскую [потому что нет ни средств, ни достаточного числа желающих] ... Требуется интеллигенция – попробуйте родить ее! ... мы имеем [базис]: он состоит из сплошного Русского населения, только что вырвавшегося из-под векового гнета Польского ... Итак, вместо того, чтобы мудрствовать лукаво и изощряться в изобретении нового метода для создания в Западном крае интеллигенции, более подходящей к нашим интересам, чем ныне существующая Польская и ополяченная ... выслать авангард ... вместо мин, они начали закладывать школы и семинарии ... мы имеем базис, в сплошном Русском населении ... потому что мы начнем прямо цивилизовывать родное нам Православное население ... потому что для воспитания Русско-Литовского люда в своем духе ... нам предстоит только в науке восстановить истину ...».
РЕМАРКА. А вот и формулировка целей, методов и сроков Российских «освободителей». Все это – одна из интерпретаций методов знаменитого на Беларуси Генерал-Губернатора Муравьева-вешальника. Здесь мы видим его знаменитые методы:
«заменить Польскую интеллигенцию, которую хотим уничтожить» – это уничтожение нашей исторической Беларуской интеллигенции как носителя своей истинной истории;
«закладывать школы и семинарии» с целью «создания в Западном крае интеллигенции, более подходящей к нашим интересам» – это формирование новой социальной прослойки пророссийских коллаборационистов;
«нам предстоит только в науке восстановить истину» – это и есть уничтожение Беларуской национальной истории о ее прошлом как о Литве и ВКЛ, это и есть поддержка позиций Летувского исторического ревизионизма, пусть даже такими методами, как выдумывание ненаучных терминов и формул;
1865 год, год опубликования статей – это и есть истинное начало широкомасштабного наступления Российской Империи на национальную историю Беларуси, превращение их из Литвинов-хозяев Литвы и ВКЛ в «рабов» Литовцев-Жмудинов-Жмогусов-Жемайтов.
В том же томе «Вестника Западной России» со второй частью статьи «Святая Жмудь». Статья второго отдела «Польская эмиграция до и во время последнего мятежа 1831-1863 г.». Стр. 68 «... Коноводы в Париже хотели одного – власти ...». Стр. 70 «... В совещаниях руководителей молодой Европы коноводы Польской эмиграции пользовались особенным значением ...». Стр. 71 «... Эмиграцию извещали из Варшавы, что для всех остальных фельдмаршал полагает просить амнистию. Коноводы знали, что множество из эмигрантов как были увлечены в мятеже, так были увлечены и за границу ...». Стр. 30 «... тридцать лет Польская нация наклеивала на себя этот ядовитый пластырь [идеологии национального возрождения коноводов Польского мятежа], который высасывал из нее силы и соки ...».
РЕМАРКА 1. Эти цитаты мы приводим с целью синхронизировать очевидные признаки поддержки Летувского исторического ревизионизма и, следовательно, удушения истинной Беларуской истории, с подавлением восстания Кастуся Калиновского 1860-1863 годов. Именно после этого третьего по счету после ликвидации ВКЛ антироссийского протеста действия Российских властей приняли самый агрессивный характер, в том числе и в историографии.
РЕМАРКА 2. Попутно обратим внимание читателя на сохранившиеся до сих пор принципы освещения материалов, противоположных Российской политике. Предлагаем сравнить эти цитаты с, например, статьями Российских СМИ о Грузии 2005-2010 годов. Никакой принципиальной разницы в них нет, только стандартный для середины 19 века пренебрежительный штамп «коноводы» заменен на современный «кукловоды». Какая принципиальная разница между НАТОвскими или Брюссельскими «кукловодами» от затронутых нами «Парижских коноводов»? Да абсолютно никакой, ничего не изменилось!
ПРОДОЛЖЕНИЕ В ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ
Минск, май 2014 год
dodontitikaka@mail.ru